Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44    
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!
Jesus to see!   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche
Great is the story,   La filon de Di’!   pozor dejte.   Kindlein zu schaun!
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Christus, der Herr,
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,   Ist heute geboren,
Great is His glory,   Via Savanto   rozjímejte.   Den Gott zum Heiland
Be not afraid!   Li elektiĝis.       Euch hat erkoren.
    |: Ne timu vi! :|       |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Let us obey now   Venu rigardi   Syna porodila   Lasset uns sehen
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   čistá Panna,   In Bethlehems Stall,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   v jesličky vložila   Was uns verheißen
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   Der himmlische Schall!
Come every nation,   Kion vi trovos.   Jej obvinula   Was wir dort finden,
Give adoration,   Ni diskonigu,   a zavinula,   Lasset uns künden,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Lasset uns preisen
Give adoration,   Ni honorigu!       In frommen Weisen.
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|       |: Allelujah! :|
 
Truly the angels   Estas ĝojego   K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   Verkündigen heut
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   jsou se sešli.   Gar große Freud:
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Jeho vítali,   Nun soll es werden
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   jeho chválili,   Frieden auf Erden,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   dary nesli.   Den Menschen allen
Round us now ringing,   La Dia graco.       Ein Wohlgefallen.
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|       |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.