Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44    
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,
mi diras al vi   Vi homoj al ni!   poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!
Bonan sciigon   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   pozor dejte.   Kindlein zu schaun!
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Christus, der Herr,
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,   Ist heute geboren,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   rozjímejte.   Den Gott zum Heiland
entrogigita.   Li elektiĝis.       Euch hat erkoren.
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|       |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Syna porodila   Lasset uns sehen
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   čistá Panna,   In Bethlehems Stall,
Malsupreniris   Kion promesis   v jesličky vložila   Was uns verheißen
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   Der himmlische Schall!
Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Jej obvinula   Was wir dort finden,
entombigota,   Ni diskonigu,   a zavinula,   Lasset uns künden,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Lasset uns preisen
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!       In frommen Weisen.
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|       |: Allelujah! :|
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   Verkündigen heut
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk
en stalo por vi.   De la anĝelar’:   jsou se sešli.   Gar große Freud:
Miru ĝojante,   Inter la homoj   Jeho vítali,   Nun soll es werden
kore kantante,   Nun iĝu paco   jeho chválili,   Frieden auf Erden,
Genufleksante,   Kaj sur la tero   dary nesli.   Den Menschen allen
Lin adorante.   La Dia graco.       Ein Wohlgefallen.
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|       |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.