Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Come hark unto me!
mi diras al vi   Vi homoj al ni!   poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   pozor dejte.   Great is the story,
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   rozjímejte.   Great is His glory,
entrogigita.   Li elektiĝis.       Be not afraid!
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|        
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Syna porodila   Let us obey now
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   čistá Panna,   The heavenly voice!
Malsupreniris   Kion promesis   v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Jej obvinula   Come every nation,
entombigota,   Ni diskonigu,   a zavinula,   Give adoration,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Come every nation,
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!       Give adoration,
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|       Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   K němuž to andělé   Truly the angels
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   i také pastýři   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   De la anĝelar’:   jsou se sešli.   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Inter la homoj   Jeho vítali,   Hear their sweet singing,
kore kantante,   Nun iĝu paco   jeho chválili,   Round us now ringing,
Genufleksante,   Kaj sur la tero   dary nesli.   Hear their sweet singing,
Lin adorante.   La Dia graco.       Round us now ringing,
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|       Glory on high!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.