Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Bonan sciigon   Jesus to see!   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   Great is the story,   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   Great is His glory,   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   Great is the story,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,   rozjímejte.
entrogigita.   Be not afraid!    
Gloron al Li!        
 
Vidu, homidoj,   Let us obey now   Syna porodila
la amon de Di'.   The heavenly voice!   čistá Panna,
Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Come and rejoice!   Krista Pána.
Kruce murdota,   Come every nation,   Jej obvinula
entombigota,   Give adoration,   a zavinula,
Resurektonta,   Come every nation,   plenčičkama.
ĉiel-ironta.   Give adoration,    
Gloron al Li!   Gifts to Him present!    
 
Venu, kristanoj,   Truly the angels   K němuž to andělé
rapidu al Li,   Have spoken today:   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,   i také pastýři
en stalo por vi.   The stable, the hay!   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
kore kantante,   Round us now ringing,   jeho chválili,
Genufleksante,   Hear their sweet singing,   dary nesli.
Lin adorante.   Round us now ringing,    
Gloron al Li!   Glory on high!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.