eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de N. N. 44 | tradukita de Mari Ruef Hofer | |
Nesem vám noviny, | Come hark unto me! | |
poslouchejte, | Go ye to Bethlehem, | |
z betlémské krajiny, | Jesus to see! | |
pozor dejte. | Great is the story, | |
slyšte je pilně | Great is His glory, | |
a neomylně, | Great is the story, | |
rozjímejte. | Great is His glory, | |
Be not afraid! | ||
Syna porodila | Let us obey now | |
čistá Panna, | The heavenly voice! | |
v jesličky vložila | Jesus, our Saviour's born. | |
Krista Pána. | Come and rejoice! | |
Jej obvinula | Come every nation, | |
a zavinula, | Give adoration, | |
plenčičkama. | Come every nation, | |
Give adoration, | ||
Gifts to Him present! | ||
K němuž to andělé | Truly the angels | |
z nebe přisli, | Have spoken today: | |
i také pastýři | See Mary, Jesus, | |
jsou se sešli. | The stable, the hay! | |
Jeho vítali, | Hear their sweet singing, | |
jeho chválili, | Round us now ringing, | |
dary nesli. | Hear their sweet singing, | |
Round us now ringing, | ||
Glory on high! | ||
Andělé v oblacích | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | |
prozpěvují, | ||
narození Páně | ||
ohlašují, | ||
že jest narozen, | ||
v jeslích položen, | ||
oznamují. | ||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |