eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Juli | Germana | Arg-1167-579 | 2012-03-15 22:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Julio | Esperanto | 2012-03-17 | Arg-1168-579 | 2012-03-17 09:36 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Sonas kanto de lulil', | Klingt im Wind ein Wiegenlied, | |
Varma estas suna bril', | Sonne warm herniedersieht, | |
Pezas spikoj de la gren', | Seine Ähren senkt das Korn, | |
Maturiĝas beroj jen. | Rote Beere schwillt am Dorn, | |
Beno-pezas ĉio ĉi - | Schwer von Segen ist die Flur - | |
Ino, kion pensas vi? | Junge Frau, was sinnst du nur? | |
Traduko de la Germana poemo "Juli" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2012-03-17. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |