Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Genuo-pendo Esperanto 1983-02 Arg-1177-584 | MR-034-2 2012-05-14 18:39 Manfred nur tiun forigu
Joachim Ringelnatz * Kniehang Germana Arg-1176-584 2012-05-14 18:39 Manfred nur tiun forigu

Joachim Ringelnatz,
Genuo-pendo

 

Joachim Ringelnatz,
Kniehang

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Mi pendas de turn-stango   Ich wollt‘, ich wär‘ eine Fledermaus,
kaj kapen fluas la sango.   eine ganz verlutschte, verlauste,
Se estus mi vesperto,   dann hing ich mich früh in ein Warenhaus
mi kaptus insektojn kun lerto,   und flederte nachts und mauste,
samkiel museto fluganta;   daß es Herrn Silberstein grauste.
dumtage mi estus pendanta   Denn Metermaus, Fliedermaus, Fledermaus –
en iu angulo malhela,   (Es geht nicht mehr; mein Verstand läuft aus.)
dormante en sonĝo miela.    
Ho, mia verto – ve-sperto!    
Sentiĝas al mi la inerto!    
- Perversa vespera vesperto -    
Ne eblas plu!    
Tra iu tru‘    
malsupre en mia kranio    
elfluas jam mia racio.    
 
 
Traduko de la Germana poemo "Kniehang" de
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 1983-02.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934).