Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Ringelnatz * Es lohnt sich doch Germana Arg-1178-585 2012-05-14 21:25 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Valoras tamen Esperanto 1984-07 Arg-1179-585 | MR-189-3 2012-05-14 21:31 Manfred nur tiun forigu

Joachim Ringelnatz,
Valoras tamen

 

Joachim Ringelnatz,
Es lohnt sich doch

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Valoras tamen nian penon, ke   Ein lohnt sich doch, ein wenig lieb zu sein
ni plisimpliĝu je pretentoj niaj.   Und alles auf das Einfachste zu schrauben.
Kaj estas ne grandanimeco, se   Und es ist gar nicht Großmut zu verzeihn,
toleras ni la kredon de aliaj.   Daß andere ganz anders als wir glauben.
 
Kaj se la diro veras, ke natur‘   Und stimmte es, daß Leidenschaft Natur
pasio estas – bona aŭ malbona –   Bedeutete im Guten wie im Bösen,
enlaĉa nodo malligeblas nur 1)   Ist doch ein Knoten in dem Schuhband nur
per amo kaj trankvil‘ memdona. 2)   Mit Ruhe und mit Liebe aufzulösen.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934).
 
Traduko de la Germana poemo "Es lohnt sich
doch" de Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher,
*1883 - †1934) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-07.
   
 
1) aŭ: solveblas nodo en ŝubendo nur    
2) aŭ: trankvile kaj per am' memdona.