eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Ringelnatz | * Es lohnt sich doch | Germana | Arg-1178-585 | 2012-05-14 21:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Valoras tamen | Esperanto | 1984-07 | Arg-1179-585 | MR-189-3 | 2012-05-14 21:31 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Ringelnatz, | Joachim Ringelnatz, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Valoras tamen nian penon, ke | Ein lohnt sich doch, ein wenig lieb zu sein | |
ni plisimpliĝu je pretentoj niaj. | Und alles auf das Einfachste zu schrauben. | |
Kaj estas ne grandanimeco, se | Und es ist gar nicht Großmut zu verzeihn, | |
toleras ni la kredon de aliaj. | Daß andere ganz anders als wir glauben. | |
Kaj se la diro veras, ke natur‘ | Und stimmte es, daß Leidenschaft Natur | |
pasio estas – bona aŭ malbona – | Bedeutete im Guten wie im Bösen, | |
enlaĉa nodo malligeblas nur 1) | Ist doch ein Knoten in dem Schuhband nur | |
per amo kaj trankvil‘ memdona. 2) | Mit Ruhe und mit Liebe aufzulösen. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934). | ||
Traduko de la Germana poemo "Es lohnt sich doch" de Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-07. | ||
1) aŭ: solveblas nodo en ŝubendo nur | ||
2) aŭ: trankvile kaj per am' memdona. |