Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Joachim Gießner
 
Malfrua ĉeval' en nokta vent'?   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?   Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'
La patro estas en korturment'.   Jen estas patro kun infanet':   la patro kun febranta etul'.
Enbrake tenas infanon li,   Li havas knabon en zorga pen',   La knabon firmtenas sur sia sel'.
sekure, tamen kun zorg' pri ghi.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.   brakŝirmas lin varme sub mantel'.
 
Fileto, kial vi timas nur? -   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"   "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!   "Jen, patro, elforeĝ' en profund',
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"   la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."
Nebul' ĝi estas, mia fil'. -   "Filet', ĝi estas nebulzon'."   "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."
 
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min!   "Ho venu do, infan' al mi!   "Vi ĉarma knab', ho, venu nun,
Juvelojn havas mia patrin'.   Mi belajn ludojn ludos kun vi:   ni kune ludos en bril' de lun'.
Kolorajn florojn ricevos vi,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',   Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,
Kaj vi ludos gaje kun papili'."   Mia panjo havas vestojn el or'!"   orajn vestojn havas mia patrin'."
 
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',   "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?
Li logas min for al luksa festen'! -   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —   L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."
Ne timu! Dormu, mia etul'!   "Ne timu, filet', ne timu vi,   "Karulo, trankviliĝu, infan',
Susuras arboj en la nebul'. -   Murmuras vent' en velka foli'."   susuras vento tra seka kan'."
 
"Nu venu, fajna knabo, kun mi!   "Knabeto bela, sekvu min',   "Vi, ĉarma knab', akompanu min,
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.   La filinoj miaj vartados vin'.   la filinoj vartos, dorlotos vin.
La princinoj dancos dumnokte en rond'   La filinoj, lertaj en danca rond-form',   La filinoj dancos en nokta rondad',
Kaj kante vin lulos en bela rotond'."   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."   vin lulos kaj kantos por via dormad'".
 
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?   "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -   En lok' malhela jen elfinar'!"   "elfinoj jen kun obskura bril'!"
Mi bone vidas, mia filet',   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)   "Filet', filet', ekkonas mi ĝin,
De grizaj salikoj jen estas aret'. -   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."   salikoj la grizaj trompas nur vin."
 
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',   "Mi amas vin, allogas min via belec',
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"   kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!   "Patreto, patreto, li prenas min for!   "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!
Elfreĝo venis al sia cel'! -   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"   Elfreĝo krude perfortas min."
 
La patro rajdas kun granda rapid'.   La patro ektremis, kun granda rapid'   Rapid-horora la patra rajdad' -
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.   en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.
Li pene venas al la kort'.   Alvenas patr' al hejma kort',   Kun pen' li venas ĝis la kort',
La knabon prenis jam for la mort'.   L' infanon prenis jam for la mort'.   prenita estas la knab' - de l'mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
 
 
    1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.