Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Richard Schulz
 
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?   Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?   Malfrua ĉeval' en nokta vent'?
Es ist der Vater mit seinem Kind;   la patro kun febranta etul'.   Jen estas patro kun infanet':   La patro estas en korturment'.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,   La knabon firmtenas sur sia sel'.   Li havas knabon en zorga pen',   Enbrake tenas infanon li,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.   brakŝirmas lin varme sub mantel'.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.   sekure, tamen kun zorg' pri ghi.
 
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —   "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"   Fileto, kial vi timas nur? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?   "Jen, patro, elforeĝ' en profund',   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!   Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —   la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"   Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —   "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."   "Filet', ĝi estas nebulzon'."   Nebul' ĝi estas, mia fil'. -
 
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!   "Vi ĉarma knab', ho, venu nun,   "Ho venu do, infan' al mi!   "Ho, ĉarma knabo, sekvu min!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;   ni kune ludos en bril' de lun'.   Mi belajn ludojn ludos kun vi:   Juvelojn havas mia patrin'.
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,   Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',   Kolorajn florojn ricevos vi,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —   orajn vestojn havas mia patrin'."   Mia panjo havas vestojn el or'!"   Kaj vi ludos gaje kun papili'."
 
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',   Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —   L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —   Li logas min for al luksa festen'! -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;   "Karulo, trankviliĝu, infan',   "Ne timu, filet', ne timu vi,   Ne timu! Dormu, mia etul'!
In dürren Blättern säuselt der Wind. —   susuras vento tra seka kan'."   Murmuras vent' en velka foli'."   Susuras arboj en la nebul'. -
 
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?   "Vi, ĉarma knab', akompanu min,   "Knabeto bela, sekvu min',   "Nu venu, fajna knabo, kun mi!
Meine Töchter sollen dich warten schön;   la filinoj vartos, dorlotos vin.   La filinoj miaj vartados vin'.   La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn   La filinoj dancos en nokta rondad',   La filinoj, lertaj en danca rond-form',   La princinoj dancos dumnokte en rond'
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —   vin lulos kaj kantos por via dormad'".   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."   Kaj kante vin lulos en bela rotond'."
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort   "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?   Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —   "elfinoj jen kun obskura bril'!"   En lok' malhela jen elfinar'!"   Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:   "Filet', filet', ekkonas mi ĝin,   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)   Mi bone vidas, mia filet',
Es scheinen die alten Weiden so grau. —   salikoj la grizaj trompas nur vin."   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."   De grizaj salikoj jen estas aret'. -
 
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;   "Mi amas vin, allogas min via belec',   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',   "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —   kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"   Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!   "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!   "Patreto, patreto, li prenas min for!   Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —   Elfreĝo krude perfortas min."   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"   Elfreĝo venis al sia cel'! -
 
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,   Rapid-horora la patra rajdad' -   La patro ektremis, kun granda rapid'   La patro rajdas kun granda rapid'.
Er hält in Armen das ächzende Kind,   en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.   Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;   Kun pen' li venas ĝis la kort',   Alvenas patr' al hejma kort',   Li pene venas al la kort'.
In seinen Armen das Kind war tot.   prenita estas la knab' - de l'mort'.   L' infanon prenis jam for la mort'.   La knabon prenis jam for la mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
    Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
    Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“