eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Antoni Grabowski | ||||
Malfrua ĉeval' en nokta vent'? | Rajdadas tra vent' kaj noktnebul' | Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | |||
La patro estas en korturment'. | la patro kun febranta etul'. | Jen estas patro kun infanet': | Es ist der Vater mit seinem Kind; | |||
Enbrake tenas infanon li, | La knabon firmtenas sur sia sel'. | Li havas knabon en zorga pen', | Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | |||
sekure, tamen kun zorg' pri ghi. | brakŝirmas lin varme sub mantel'. | Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'. | Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | |||
Fileto, kial vi timas nur? - | "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?" | "Filet', vi kial ektremis pro tim'?" | Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — | |||
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. | "Jen, patro, elforeĝ' en profund', | "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'! | Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | |||
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - | la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'." | La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!" | Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — | |||
Nebul' ĝi estas, mia fil'. - | "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'." | "Filet', ĝi estas nebulzon'." | Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — | |||
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min! | "Vi ĉarma knab', ho, venu nun, | "Ho venu do, infan' al mi! | „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | |||
Juvelojn havas mia patrin'. | ni kune ludos en bril' de lun'. | Mi belajn ludojn ludos kun vi: | Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; | |||
Kolorajn florojn ricevos vi, | Kaj buntaj floroj ĝojigos vin, | Ĉe l' bordo brilas kolora flor', | Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, | |||
Kaj vi ludos gaje kun papili'." | orajn vestojn havas mia patrin'." | Mia panjo havas vestojn el or'!" | Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ — | |||
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! | "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi? | "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret', | Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | |||
Li logas min for al luksa festen'! - | L'elfreĝo dolĉe promesas al mi." | Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" — | Was Erlenkönig mir leise verspricht? — | |||
Ne timu! Dormu, mia etul'! | "Karulo, trankviliĝu, infan', | "Ne timu, filet', ne timu vi, | Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | |||
Susuras arboj en la nebul'. - | susuras vento tra seka kan'." | Murmuras vent' en velka foli'." | In dürren Blättern säuselt der Wind. — | |||
"Nu venu, fajna knabo, kun mi! | "Vi, ĉarma knab', akompanu min, | "Knabeto bela, sekvu min', | „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | |||
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. | la filinoj vartos, dorlotos vin. | La filinoj miaj vartados vin'. | Meine Töchter sollen dich warten schön; | |||
La princinoj dancos dumnokte en rond' | La filinoj dancos en nokta rondad', | La filinoj, lertaj en danca rond-form', | Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | |||
Kaj kante vin lulos en bela rotond'." | vin lulos kaj kantos por via dormad'". | Kantante, dancante vin lulos al dorm'." | Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ — | |||
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' | "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil', | "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'? | Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | |||
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - | "elfinoj jen kun obskura bril'!" | En lok' malhela jen elfinar'!" | Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — | |||
Mi bone vidas, mia filet', | "Filet', filet', ekkonas mi ĝin, | "Filet', filet', mi vidas precize: 1) | Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: | |||
De grizaj salikoj jen estas aret'. - | salikoj la grizaj trompas nur vin." | Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize." | Es scheinen die alten Weiden so grau. — | |||
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. | "Mi amas vin, allogas min via belec', | "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet', | „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | |||
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - | kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!" | Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!" | Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — | |||
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! | "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin! | "Patreto, patreto, li prenas min for! | Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | |||
Elfreĝo venis al sia cel'! - | Elfreĝo krude perfortas min." | Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!" | Erlkönig hat mir ein Leids getan! — | |||
La patro rajdas kun granda rapid'. | Rapid-horora la patra rajdad' - | La patro ektremis, kun granda rapid' | Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, | |||
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. | en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'. | Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'. | Er hält in Armen das ächzende Kind, | |||
Li pene venas al la kort'. | Kun pen' li venas ĝis la kort', | Alvenas patr' al hejma kort', | Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | |||
La knabon prenis jam for la mort'. | prenita estas la knab' - de l'mort'. | L' infanon prenis jam for la mort'. | In seinen Armen das Kind war tot. | |||
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe, pri la tradukinto la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Pri la balado vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade). La muzikon, kiun verkis la germana komponisto Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A. Pri la komponisto informiĝu en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert- | ||||
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | 1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio, ke la rimvortoj estu – same kiel en la originale – akcentataj sur la lasta silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto, precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj jen trompas vin.“ |