Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Joachim Gießner
 
Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?   Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'
Jen estas patro kun infanet':   Es ist der Vater mit seinem Kind;   la patro kun febranta etul'.
Li havas knabon en zorga pen',   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,   La knabon firmtenas sur sia sel'.
Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.   brakŝirmas lin varme sub mantel'.
 
"Filet', vi kial ektremis pro tim'?"   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —   "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"
"Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?   "Jen, patro, elforeĝ' en profund',
La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —   la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."
"Filet', ĝi estas nebulzon'."   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —   "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."
 
"Ho venu do, infan' al mi!   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!   "Vi ĉarma knab', ho, venu nun,
Mi belajn ludojn ludos kun vi:   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;   ni kune ludos en bril' de lun'.
Ĉe l' bordo brilas kolora flor',   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,   Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,
Mia panjo havas vestojn el or'!"   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —   orajn vestojn havas mia patrin'."
 
"Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?
Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —   L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."
"Ne timu, filet', ne timu vi,   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;   "Karulo, trankviliĝu, infan',
Murmuras vent' en velka foli'."   In dürren Blättern säuselt der Wind. —   susuras vento tra seka kan'."
 
"Knabeto bela, sekvu min',   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?   "Vi, ĉarma knab', akompanu min,
La filinoj miaj vartados vin'.   Meine Töchter sollen dich warten schön;   la filinoj vartos, dorlotos vin.
La filinoj, lertaj en danca rond-form',   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn   La filinoj dancos en nokta rondad',
Kantante, dancante vin lulos al dorm'."   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —   vin lulos kaj kantos por via dormad'".
 
"Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort   "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',
En lok' malhela jen elfinar'!"   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —   "elfinoj jen kun obskura bril'!"
"Filet', filet', mi vidas precize: 1)   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:   "Filet', filet', ekkonas mi ĝin,
Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."   Es scheinen die alten Weiden so grau. —   salikoj la grizaj trompas nur vin."
 
"Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;   "Mi amas vin, allogas min via belec',
Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —   kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"
"Patreto, patreto, li prenas min for!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!   "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!
Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —   Elfreĝo krude perfortas min."
 
La patro ektremis, kun granda rapid'   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,   Rapid-horora la patra rajdad' -
Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,   en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.
Alvenas patr' al hejma kort',   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;   Kun pen' li venas ĝis la kort',
L' infanon prenis jam for la mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.   prenita estas la knab' - de l'mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
 
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“
      Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.