Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de N. N. 28    
 
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi estas tre fidela.   Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter!
Vi estas verda en somer',   Aestivo vires tempore   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
En vintro kaj en primaver'.   Ac tum, cum ningit hieme.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum o Tannenbaum,
Vi arbo tre fidela.   Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter.
 
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Quam saepe jam placebas mi   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Vi arbo apud negha voj'!   Natali die Domini!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!
 
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas:   Me vestis vult docere,   Dein Kleid will mich was lehren:
Ke konstantec', ke la esper'   Ut spes det ac constantia   Die Hoffnung und Beständigkeit
Konsolas nin en la mizer'.   Et vires et solacia.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas.   Id vestis vult docere.   Das will dein Kleid mich lehren.
 
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en la Latinan de N.
N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.