eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 28 | O abies | Latina | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | Germana | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | nur tiun forigu |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | ||
tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Richard Schulz | |||
O Tannenbaum, o Tannenbaum, | Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | ||
Wie treu sind deine Blätter! | kun foliar fidela! | Vi estas tre fidela. | ||
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, | Vi verdas ne nur en somer’, | Vi estas verda en somer', | ||
Nein auch im Winter, wenn es schneit. | sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1) | En vintro kaj en primaver'. | ||
O Tannenbaum o Tannenbaum, | Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | ||
Wie treu sind deine Blätter. | kun foliar fidela! | Vi arbo tre fidela. | ||
O Tannenbaum, o Tannenbaum! | Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | ||
Du kannst mir sehr gefallen! | Al mi tre multe plaĉas. | Vi multe al mi plachas! | ||
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit | Ho, kiom ofte ĝojis mi | Vi estas ja Kristnaska ghoj', | ||
Ein Baum von dir mich hoch erfreut! | en la kristnaska bril’ be vi! | Vi arbo apud negha voj'! | ||
O Tannenbaum, o Tannenbaum, | Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | ||
Du kannst mir sehr gefallen! | Al mi tre multe plaĉas. | Vi multe al mi plachas! | ||
O Tannenbaum, o Tannenbaum! | Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | ||
Dein Kleid will mich was lehren: | instruon donas bonan: | Min vi verdul' instruas: | ||
Die Hoffnung und Beständigkeit | Espero kaj la konstantec’ | Ke konstantec', ke la esper' | ||
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. | konservas forton de junec’. | Konsolas nin en la mizer'. | ||
O Tannenbaum, o Tannenbaum! | Abio vi, abio vi, | Abio, ho! Abio, ho! | ||
Das will dein Kleid mich lehren. | instruon donas bonan. | Min vi verdul' instruas. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18). Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz. Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. La melodie estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY. La verkinto de la melodio ne estas konata. La muziknotoj troviĝas ekzemple en http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html. | Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum" de Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas en la retejo http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi. Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas e | Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum" de Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard Schulz). Tie estas indikitaj ankau la muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | ||
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun version de tiu ĉi linio mi, Manfred Retzlaff, iam aŭdis. |