eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kie estas la Sun'? | Esperanto | Arg-1198-595 | 2012-08-13 19:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Augustin Wibbelt | * Wo is de Sunn? | Basgermana | Arg-1197-595 | 2012-08-13 19:51 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Per nuboj jen malĝoje | De Wolken gaoht in Truer, | |
Tegitas firmament'. | De Dag is bleek un blind, | |
Ekploras pluvo foje | Allmanksen grint en Schuer, | |
Kaj daŭre plendas vent'. | Un ümmer klagt de Wind. | |
Matene kaj vespere | Man süht kin'n Muorgen löchten, | |
Ne vidas lumon mi. | Man süht kin Aobendraut, | |
La Sun' foriĝis vere, | Guott staoh ues bi! In Fröchten | |
Mi kredas: Mortis ĝi. | Ik glaif, de Sunn is daut! | |
Traduko de la Basgermana poemo "Wo is de Sunn?" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la kajero "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel", komisie de la ligo "Westfälischer Heimatbund". | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking", herausgegeben von Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter. |