eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Kimme | * Mein Norderney | Germana | Arg-1202-597 | 2013-01-08 09:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Mia Nordernej' | Esperanto | 1990 | Arg-1203-597 | MR-238-1 | 2013-01-08 09:36 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Kimme, | Ludwig Kimme, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ho, Nordernej', mi amas vin | Mein Norderney, ich bin verliebt | |
El mia tuta kor'. | In deinen Meeresstrand, | |
Insulo mia, ravas min | Weil es für mich nichts Schön'res gibt | |
De l' ondoj la sonor' | Als Well- und Wogenklang | |
De l' maro bru', de l' mevoj kri' | Meeresrauschen, Möwenschrei | |
Kaj shtormo-kant' en hhor'! | Und Sturmgesang im März | |
Surkaje promenadas mi | Gehört zum Gang entlang dem Kai - | |
Kaj ghojas mia kor'. | Und froh schlägt auch mein Herz. | |
Saluton, urbo en la mar', | Gruß dir, du Stadt im Meer, | |
Che l' vasta maro-strand'! | Am weiten Nordseestrand! | |
Post shtorm-rezista digo-bar' | Der Dämme feste Wehr | |
Sekura estas land'. | Hält allen Stürmen stand. | |
Kaj chiu, kiu devis de | Ein jeder, der dich kennt, | |
Vi disdeigi sin, | Der muss sich eingestehn: | |
Sopiras kaj esperas, ke | Wer sich von dir trennt, | |
Li ree vidos vin. | Hofft auf ein Wiedersehn. | |
Traduko de la Germana poemo "Mein Norderney" de Ludwig Kimme (*1907-04-07 - †1984-09-03) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1990. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Kimme (*1907-04-07 - †1984-09-03). Siehe auch: http://www.ins-db.de/autor-werke.php?ID=1845&START=1&ORD=JAHR. |