eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Germana | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Steve Roski | Witloof | Angla | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Steve Roski | |
De l' vent' polvkovrita | A flower is standing | |
Jen staras herbet', | By the side of the way. | |
Kun grizaj folioj, | Light blue is her blossom, | |
Sed blua floret'. | Her leaves they are grey. | |
Mi staris ĉevoje, | I came down that road once, | |
Atendis je vi, | Reached my hand out to stay. | |
Sed vi la okulojn | I looked in your eyes then, | |
Forturnis de mi. | But you turned them away. | |
De l' polvo kovrita | You stand by the road now | |
Nun estas la blu' | Where the desert winds gust. | |
De viaj okuloj, | Your beautiful blue eyes | |
Kaj brilas ne plu. | Are blinded by dust. | |
Ĉevoje vi staras, | You're waiting that I will | |
Atendas je mi, | Come along as before. | |
Sed vi jam ne floras, | Wayside Flower, Wayside Flower, | |
ho vojcikori'. | You don't bloom anymore. | |
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en la Anglan de Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. |