eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ho, trankvila hor' | Esperanto | 2010-12-23 | Arg-1220-606 | 2012-10-05 19:21 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * O du stille Zeit | Germana | Arg-1219-606 | 2014-04-23 17:36 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
O du stille Zeit, | Ho, trankvila hor’, | |
Kommst, eh wir´s gedacht | Nun jam venas ĝi, | |
über die Berge weit, | Kvietas ĉies kor’, | |
über die Berge weit | Kvieta ĉies kor’, | |
Gute Nacht! | Nun dormu bone vi! | |
In der Einsamkeit | En soleco jen | |
rauscht es nun sacht, | Nun susuras ĝi, | |
Über die Berge weit, | Regas de l’ nokt’ solen’, | |
über die Berge weit, | Regas de l’ nokt’ solen’ | |
Gute Nacht! | Nun dormu bone vi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). La poemo estas kantebla lau melodio verkita de Cesar Bresgen (1913 - 1988). Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Cesar_Bresgen#Vokalwerke kaj http://www.volksliederarchiv.de/text1243.html. La melodio estas audebla en http://ingeb.org/Lieder/odustill.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=UgLzGMBMYy0. | Traduko de la Germana poemo "O du stille Zeit" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2010-12-23. |