eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Buntaj jam l'arbaroj | Esperanto | Arg-1226-609 | 2012-10-11 13:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Gaudenz von Salis-Seewis | * Herbstlied | Germana | Arg-1225-609 | 2012-10-11 17:47 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Gaudenz von Salis-Seewis, | Johann Gaudenz von Salis-Seewis, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Bunt sind schon die Wälder, | Buntaj jam l'arbaroj, | |
Gelb die Stoppelfelder, | Flavaj la kamparoj, | |
Und der Herbst beginnt. | Venas la aŭtun'. | |
Rote Blätter fallen, | Ruĝfolioj palas, | |
Graue Nebel wallen, | Griznebulo falas, | |
Kühler weht der Wind. | Vent' malvarmas nun. | |
Wie die volle Traube, | Peza vinberaro, | |
Aus dem Rebenlaube, | El la foliaro | |
Purpurfarbig strahlt! | Brilas en purpur'. | |
Am Geländer reifen | Sur spalir' ruĝbriloj | |
Pfirsiche mit Streifen | De persikaj miloj | |
Rot und weiß bemalt. | Mola haŭtvelur'. | |
Sieh! Wie hier die Dirne | ....................... | |
Emsig Pflaum' und Birne | ....................... | |
In ihr Körbchen legt! | ....................... | |
Dort, mit leichten Schritten, | ....................... | |
Jene goldne Quitten | ....................... | |
In den Landhof trägt! | ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, | |
Flinke Träger springen, | Rikoltiĝas vinoj, | |
Und die Mädchen singen, | Kantas la knabinoj | |
Alles jubelt froh! | Dum la kolektad'. | |
Bunte Bänder schweben, | Ĉie en la landoj | |
Zwischen hohen Reben, | Flirtas ĉaprubandoj, | |
Auf dem Hut von Stroh! | Gaja jubilad'. | |
Geige tönt und Flöte | Dolĉaj violonoj | |
Bei der Abendröte | Kaj de l' flutoj sonoj | |
Und im Mondenglanz; | Ĉe la luna hel'. | |
Junge Winzerinnen | La knabinoj vokas | |
Winken und beginnen | Kaj la danco logas | |
Deutschen Ringeltanz. | Sub la noktĉiel'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26 - †1834-01-29). Vidu la retejojn http://www.zeno.org/Literatur/M/Sal s-Seewis,+Johann+Gaudenz+von/Gedichte/Gedichte/1.+Herbstlied kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Gaudenz_von_Salis-Seewis. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita en 1799 de Johann Friedrich Reichardt. Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300082. | Traduko de la Germana poemo "Herbstlied" de Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26 - †1834-01-29) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kantotraduko troveblas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |