eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Buntaj jam l'arbaroj | Esperanto | Arg-1226-609 | 2012-10-11 13:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Gaudenz von Salis-Seewis | * Herbstlied | Germana | Arg-1225-609 | 2012-10-11 17:47 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Gaudenz von Salis-Seewis, | Johann Gaudenz von Salis-Seewis, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Buntaj jam l'arbaroj, | Bunt sind schon die Wälder, | |
Flavaj la kamparoj, | Gelb die Stoppelfelder, | |
Venas la aŭtun'. | Und der Herbst beginnt. | |
Ruĝfolioj palas, | Rote Blätter fallen, | |
Griznebulo falas, | Graue Nebel wallen, | |
Vent' malvarmas nun. | Kühler weht der Wind. | |
Peza vinberaro, | Wie die volle Traube, | |
El la foliaro | Aus dem Rebenlaube, | |
Brilas en purpur'. | Purpurfarbig strahlt! | |
Sur spalir' ruĝbriloj | Am Geländer reifen | |
De persikaj miloj | Pfirsiche mit Streifen | |
Mola haŭtvelur'. | Rot und weiß bemalt. | |
....................... | Sieh! Wie hier die Dirne | |
....................... | Emsig Pflaum' und Birne | |
....................... | In ihr Körbchen legt! | |
....................... | Dort, mit leichten Schritten, | |
....................... | Jene goldne Quitten | |
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, | In den Landhof trägt! | |
Rikoltiĝas vinoj, | Flinke Träger springen, | |
Kantas la knabinoj | Und die Mädchen singen, | |
Dum la kolektad'. | Alles jubelt froh! | |
Ĉie en la landoj | Bunte Bänder schweben, | |
Flirtas ĉaprubandoj, | Zwischen hohen Reben, | |
Gaja jubilad'. | Auf dem Hut von Stroh! | |
Dolĉaj violonoj | Geige tönt und Flöte | |
Kaj de l' flutoj sonoj | Bei der Abendröte | |
Ĉe la luna hel'. | Und im Mondenglanz; | |
La knabinoj vokas | Junge Winzerinnen | |
Kaj la danco logas | Winken und beginnen | |
Sub la noktĉiel'. | Deutschen Ringeltanz. | |
Traduko de la Germana poemo "Herbstlied" de Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26 - †1834-01-29) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kantotraduko troveblas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26 - †1834-01-29). Vidu la retejojn http://www.zeno.org/Literatur/M/Sal s-Seewis,+Johann+Gaudenz+von/Gedichte/Gedichte/1.+Herbstlied kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Gaudenz_von_Salis-Seewis. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita en 1799 de Johann Friedrich Reichardt. Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300082. |