eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Rückert | * Die ganze Welt ist viel zu groß | Germana | Arg-118-61 | MR-258-1a | 2003-10-26 00:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tro grandas tiu mondo ĉi | Esperanto | 1993 | Arg-119-61 | MR-258-1a | 2003-10-26 00:39 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Rückert, | Friedrich Rückert, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Die ganze Welt ist viel zu groß, | Tro grandas tiu mondo ĉi 1) | |
Sie an ein Herz zu fassen; | por preni ĝin alkore; | |
Dazu genügt nur Gottes Schoß, | ke povas tion ja nur Di’, | |
Dem bleibt es überlassen; | konfesu ni adore; | |
Ein Menschenherz ist viel zu klein, | tro eta estas homa kor’ | |
Um liebend sich der Welt zu weihn. | por ame sin dediĉi for. | |
Du mußt an eine treue Brust | Vi devas al fidela sin’ | |
Besonders hin dich neigen, | vin alklinadi verve, | |
Ihr alle deine Liebeslust | al tiu alproprigi vin | |
Ausschließlich geben eigen; | tutkore, senrezerve. | |
Wer so ein Herz am Herzen hält, | Amante kore tiun ĉi | |
Der liebt in Ihm die ganze Welt. | la tutan mondon amos vi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Rückert (*1788 - †1866). | Traduko de la Germana poemo "Die ganze Welt ist viel zu groß" de Friedrich Rückert (*1788 - †1866) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993. | |
1) aŭ: Tro granda estas mondo ĉi |