eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Rückert | * Die ganze Welt ist viel zu groß | Germana | Arg-118-61 | MR-258-1a | 2003-10-26 00:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tro grandas tiu mondo ĉi | Esperanto | 1993 | Arg-119-61 | MR-258-1a | 2003-10-26 00:39 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Rückert, | Friedrich Rückert, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Tro grandas tiu mondo ĉi 1) | Die ganze Welt ist viel zu groß, | |
por preni ĝin alkore; | Sie an ein Herz zu fassen; | |
ke povas tion ja nur Di’, | Dazu genügt nur Gottes Schoß, | |
konfesu ni adore; | Dem bleibt es überlassen; | |
tro eta estas homa kor’ | Ein Menschenherz ist viel zu klein, | |
por ame sin dediĉi for. | Um liebend sich der Welt zu weihn. | |
Vi devas al fidela sin’ | Du mußt an eine treue Brust | |
vin alklinadi verve, | Besonders hin dich neigen, | |
al tiu alproprigi vin | Ihr alle deine Liebeslust | |
tutkore, senrezerve. | Ausschließlich geben eigen; | |
Amante kore tiun ĉi | Wer so ein Herz am Herzen hält, | |
la tutan mondon amos vi. | Der liebt in Ihm die ganze Welt. | |
Traduko de la Germana poemo "Die ganze Welt ist viel zu groß" de Friedrich Rückert (*1788 - †1866) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Rückert (*1788 - †1866). | |
1) aŭ: Tro granda estas mondo ĉi |