eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Arbar-adoro | Esperanto | Arg-1229-611 | 2012-10-11 22:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Leberecht Dreves | * Waldandacht | Germana | Arg-1228-611 | 2012-10-11 21:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Leberecht Dreves, |
tradukita de Joachim Gießner |
Matene, kiam krias kok' |
Kaj ne varmiĝas jam aer', |
Eĉ antaŭ la koturna vok' |
Nur eĥas korn' tra la eter'. |
La kara Dio laŭ emo Sia |
Kviete iras tra l' arbar'. |
Lin aŭdas veni plaŭda font' |
Kaj ĉesas tur murmuri ĝi. |
Estime Lin l'arbare mond' |
Omaĝas en sincer pi'. |
La arboj revas: Nun ni mallevas |
La branĉojn antaŭ nia Di'. |
Vekiĝas la floretoj nun, |
Ja sentas tuj: jen la Sinjor'. |
Kaj ili antaŭ venos Sun' |
L'okulojn viŝas kun fervor'. |
Kaj flustras kore, al Li adore: |
Kar-Dio iras tra l'arbar'. |
Traduko de la Germana poemo "Waldandacht" de Leberecht Dreves (*1816-09-12 - †1872-12-19) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Informoj pri la komponisto Franz Abt troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. |