Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Arbar-adoro Esperanto Arg-1229-611 2012-10-11 22:02 Manfred nur tiun forigu
Leberecht Dreves * Waldandacht Germana Arg-1228-611 2012-10-11 21:58 Manfred nur tiun forigu

Leberecht Dreves,
Arbar-adoro

 

Leberecht Dreves,
Waldandacht

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Matene, kiam krias kok'   Frühmorgens wenn die Hähne kräh'n,
Kaj ne varmiĝas jam aer',   Eh' noch der Wachtel Ruf erschallt,
Eĉ antaŭ la koturna vok'   Eh' wärmer all' die Lüfte weh'n,
Nur eĥas korn' tra la eter'.   Vom Jagdhornruf das Echo hallt,
La kara Dio laŭ emo Sia   Dann gehet leise, nach seiner Weise,
Kviete iras tra l' arbar'.   Der liebe Herrgott durch den Wald.
 
Lin aŭdas veni plaŭda font'   Die Quelle, die ihn kommen hört,
Kaj ĉesas tur murmuri ĝi.   Hält ihr Gemurmel auf sogleich,
Estime Lin l'arbare mond'   Auf daß sie nicht die Andacht stört,
Omaĝas en sincer pi'.   So Groß und Klein im Waldbereich,
La arboj revas: Nun ni mallevas   Die Bäume denken; »Nun laßt uns senken
La branĉojn antaŭ nia Di'.   Vor'm lieben Herrgott das Gezweig!«
 
Vekiĝas la floretoj nun,   Die Blümlein, wenn sie aufgewacht,
Ja sentas tuj: jen la Sinjor'.   Sie ahnen auch den Herrn alsbald,
Kaj ili antaŭ venos Sun'   Und schütteln rasch den Schlaf der Nacht
L'okulojn viŝas kun fervor'.   Sich aus den Augen mit Gewalt
Kaj flustras kore, al Li adore:   Und flüstern leise, ringsum im Kreise:
Kar-Dio iras tra l'arbar'.   »Der liebe Gott geht durch den Wald!«
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leberecht Dreves (*1816-09-12 -
†1872-12-19).

La poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en
http://gedichte.xbib.de/Dreves_gedicht_Waldandacht.htm.
Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leberecht_Dreves.
La melodion, kiun verkis Franz Wilhelm
Abt (1819 - 1915) en la jaro 1873, oni
povas aŭdi en http://ingeb.org/Lieder/fruhmorg.html.
Traduko de la Germana poemo "Waldandacht"
de Leberecht Dreves (*1816-09-12 -
†1872-12-19) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Informoj pri la komponisto Franz Abt
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.