eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Binder | * Beim Kronenwirt | Germana | 1909 | Arg-1230-612 | 2012-10-15 18:42 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | Ĉe l' kronmastro | Esperanto | Arg-1231-612 | 2012-10-15 19:11 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Binder, | Heinrich Binder, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Ĉe l'Kronmastro estas jubila dancad', | 1. Beim Kronenwirt, da ist heut' Jubel und Tanz, | |
de bela Katrinjo edziĝa festad'. | Die Kathrein trägt heut' ihren heiligen Kranz. | |
Kaj sonas muziko, ĝojkria ridad', | Die Musik, die spielt und es jubelt und lacht, | |
la buloj vaporas por ĉies malsat'. | Die Knödel, die dampfen, der Kronenwirt lacht. | |
Kristjano nun sidas ja ĉe la pastor', | 2. Der Krischan, der hat beim Pfarrer sein'n Platz, | |
papavruĝe ardas ŝi, lia trezor'. | und rot wie der Mohn blüht die Kathrein, sein Schatz. | |
La kvara nur estas, konstatas nun li, | Er sieht nach der Uhr, und es ist erst halb vier, | |
kaj daŭros ĝis sepa la fest' tie ĉ | bis sieben Uhr bleiben die Brautleute hier. | |
............................................... | 3. Der Lehrer, der hält eine feurige Red', | |
............................................... | er weiß, daß es ohne die Red' gar net geht. | |
............................................... | Und weil er beim Messnern und läuten dabei, | |
............................................... | so schafft er für zwei, doch er frißt auch für drei. | |
Subite trankvilo, muzika fanfar', | 4. Auf einmal wird's still, denn der Hans bläst nen Tusch, | |
sekrete forfuĝis la junedza par'. | das Brautpaar ist plötzlich verschwunden, husch, husch, | |
Knabinoj konfuze parolas ne plu, | die Mädel, die blicken verlegen und stumm, | |
dancsvingas nun ilin la knaboj kun ĝu'. | mit 'nem Jauchzer da schwenken die Burschen sie rum. | |
Kvieta la nokto, arĝenta la lun', | 5. Die Nacht ist so lau und der Mond scheint so klar, | |
lastfoje la festgastoj ronddancas nun. | noch einmal schreiten zum Tanzen die Paar. | |
Kaj ili finfine ripozas ja, dum | Vom Tanze erdröhnet das uralte Haus, | |
ĉe l'Kronmastro nun estingiĝas la lum'. | beim Kronenwirt geht nun das Lämpeli aus. | |
Traduko de la Germana poemo "Beim Kronenwirt" de Heinrich Binder en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj de J. Giessner.PDF. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Binder, publikigita 1909. Siehe: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300686. Dort ist auch die Melodie angegeben. Siehe auch: http://www.volksliedsammlung.de/e-beimkron.html und http://ingeb.org/Lieder/BeimKron.html. Dort kann man auch die Melodie hören. |