Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Bela tag' Esperanto Arg-1236-615 2012-10-17 16:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 29 * Ein schöner Tag Germana Arg-1235-615 2012-10-17 17:21 Manfred nur tiun forigu

N. N. 29,
Bela tag'

 

N. N. 29,
Ein schöner Tag

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Belegan tagon ĝuis ni,   Ein schöner Tag ward uns beschert
ho, kia rara grac'!   Wie es nicht viele gibt,
Nur ĝojon puran donis ĝi,   Von reiner Freude ausgefüllt,
senzorga amdonac'.   Von Sorgen ungetrübt.
 
Kun jubilado de l'alaŭd'   Mit Liedern die die Lerche singt ,
vekiĝis la maten'.   So fing der Morgen an,
Orumis poete ĝin la sun',   Die Sonne schenkte gold´nen Glanz,
la tagon en seren'.   Dem Tag der dann begann.
 
Belega tag' en harmoni'   Ein schöner Tag voll Harmonie,
pli lumas ol juvel'.   Ist wie ein Edelstein,
Radias, vokas: tiu tag'   Er strahlt Euch an und ruft Euch zu,
vin gvidu al ĉiel'!   "Heut soll´t Ihr glücklich sein."
 
Kaj kia sorto trafos vin,   Und was das Schicksal uns beschert,
se venos zorg' kaj plag',   Was immer kommen mag,
por ĉiam restos la memor'   Es bleibt Euch die Erinnerung ,
je nia bela tag'.   An einen schönen Tag.
 
Sed krom memoro tiu tag'   ..............................................
ja estas multe pli:   ..............................................
Ĉar helpu ĝia varma am'   ..............................................
dum ĉiu temp' al vi.   ..............................................
 
Traduko de la Germana poemo "Ein schöner
Tag" de N. N. 29 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la poem- kaj
kanto-kolekto
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
La teksto estas kantebla laŭ jena melodio:
http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 29.

Die Melodie zu diesem Lied siehe:
http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html.
Siehe auch:
http://www.golyr.de/lena-valaitis/songtext-ein-schoener-tag-553129.html
und http://www.donauschwaben-usa.org/Ein%20Sch%C3%B6ner%20Tag.htm.