eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Devas mi | Esperanto | Arg-1238-616 | 2012-10-17 18:45 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 30 | * Muss i denn | Germana | Arg-1237-616 | 2012-10-17 19:25 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 30, | N. N. 30, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
1. Devas mi, devas mi | 1. Muß i' denn, muß i' denn | |
El la urb' migri nun | Zum Städtele hinaus, | |
Urb' migri nun, | Städtele hinaus | |
Kaj vi restos tie ĉi. | Und du mein Schatz bleibst hier | |
Sed revenos, revenos. | Wenn i' komm', wenn i' komm', | |
Revenos mi ja | Wenn i' wiederum, wiederum komm', | |
Revenos mi ja, | Kehr i' ei' mei' Schatz bei dir | |
Kaj mi vivos nur por vi. | |: Kann i' glei' net allweil bei dir sei' | |
Jam mi vin forlasi devas nun, | Han' i' doch mei' Freud' an dir | |
Sed min tiros am' al vi. | Wenn i' komm', wenn i' komm', | |
Jam mi vin forlasi devas nun, | Wenn i' wiederum, wiederum komm', | |
Sed min tiros am' al vi. | Kehr' i' ei' mei' Schatz bei dir. :| | |
2. Ploras vi, ploras vi, | 2. Wenn du weinst, wenn du weinst, | |
Ĉar mi migros nun for, | Daß i' wandere muß, | |
Migros nun for, | Wandere muß, | |
Kvazaŭ am' ne estus pli. | Wie wenn d'Lieb jetzt wär vorbei | |
Eĉ se multaj knabinoj | Sind au' drauß, sind au' drauß, | |
Jen vivas en mond', | Der Mädele viel, Mädele viel | |
Vivas en mond', | Lieber Schatz, i' bleib dir treu. | |
Mi fidelos nur al vi. | |: Denk du nett wenn i' a and're seh | |
Ho, ne pensu, pro alia in' | No sei mei Lieb' vorbei | |
Ne plu amon sentus mi. | Sind au' drauß, sind au' drauß, | |
Ho, ne pensu, pro alia in' | Der Mädele viel, Mädele viel | |
Ne plu amon sentus mi. | Lieber Schatz, i' bleib dir treu. :| | |
3. Pasos jar', pasos jar', | 3. Übers Jahr, übers Jahr, | |
Pretos vinberoj jam, | Wenn mer Träubele schneidt, | |
Vinberoj jam, | Träubele schneidt, | |
Tempo por reven' al vi. | Stell i' hier mi' wiedrum ei' | |
Kaj se tiam ankoraŭ | Bin i' dann, bin i' dann, | |
Vi amos min, | Dei' Schätzele no', Schätzele no' | |
Amos min, | So soll die Hochzeit sei. | |
La edziĝon festos ni. | |: Übers Jahr do ischt mei' Zeit vorbei | |
Pasos jar', kaj ree venos mi, | Do g'hör i' mei und dei | |
Apartenos nur al vi. | Bin i' dann, bin i' dann, | |
Pasos jar', kaj ree venos mi, | Dei' Schätzele no', Schätzele no' | |
Apartenos nur al vi. | So soll die Hochzeit sei. :| | |
Traduko de la Germana poemo "Muss i denn" de N. N. 30 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html, pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 30. La teksto interalie troveblas en http://ingeb.org/Lieder/MussIDen.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. |