eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Dum fluas klaraj fontoj | Esperanto | Arg-1240-617 | 2012-10-17 21:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 31 | * Wenn alle Brünnlein fließen | Germana | Arg-1239-617 | 2012-10-17 21:48 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 31, |
tradukita de Joachim Gießner |
1. Dum fluas klaraj fontoj, |
Freŝiĝi volas ni. |
Knabinon mi ne voku, |
Per manoj gestas mi. |
Knabinon mi ne voku, |
Mi ne voku, |
Per manoj gestas mi. |
2. Per frapo de piedo |
Alfluas mia am'. |
Jen inter la knabinoj |
La mia estas jam. |
Jen inter la knabinoj |
Knabinoj |
La mia eatas jam. |
3. Kaj ĉu mi ŝin ne amu? |
Ĉar estas ŝi anĝel'. |
Okuloj respegulas |
Bluaĵon de l'ĉiel'. |
Okuloj respegulas |
Respegulas |
Bluaĵon de l' ĉiel'. |
4. La vangoj estas ruĝaj |
Samkiel ruĝa vin'. |
Pli ĉarma ne troviĝas |
Ol tiu belknabin'. |
Pli ĉarma ne troviĝas |
Ne troviĝas |
Ol tiu belknabin'. |
Traduko de la Germana poemo "Wenn alle Brünnlein fließen" de N. N. 31 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html, pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |