Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
    tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   Obskuron la brileto
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.