Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.