Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.