eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
tradukita de Leland Bryant Ross | tradukita de Thomas Laub | |||
1. Es ist ein Ros entsprungen | Jen ĉiamviva Rozo | En rose så jeg skyde | ||
aus einer Wurzel zart, | laŭ vorto de profet' | op af den frosne jord, | ||
wie uns die Alten sungen, | El la Jiŝaja ŝoso | alt som os fordum spåde | ||
von Jesse kam die Art | ekkreskis kun impet'. | profetens trøsteord. | ||
und hat ein Blümlein bracht | Ĝi venis, hela Flor', | Den rose spired frem | ||
mitten im kalten Winter, | en frida tempo vintra | midt i den kolde vinter | ||
wohl zu der halben Nacht. | Je noktomeza hor'. | om nat ved Bethlehem. | ||
2. Das Röslein, das ich meine, | Jesaja ĝin anoncis, | For rosen nu jeg kvæder | ||
davon Jesaia sagt, | la menciita Flor'; | omkap med Himlens hær: | ||
ist Maria die reine, | Maria ĝin responsis | en jomfru var hans moder, | ||
die uns das Blümlein bracht. | el patrin-ama kor'. | Maria ren og skær. | ||
Aus Gottes ewgem Rat | Ŝi naskis Rozon por | I ham brød lyset frem | ||
hat sie ein Kind geboren | klarigi Dian amon | midt i den mørke vinter | ||
und blieb ein reine Magd. | Je noktomeza hor'. | om nat ved Bethlehem. | ||
3. Das Blümelein so kleine, | Ĉi tiu milda Floro | Den rose fin og lille | ||
das duftet uns so süß, | per sia dolĉ-arom' | har dejlig duft og skær, | ||
mit seinem hellen Scheine | Heligas per Digloro | den lyse for os ville | ||
vertreibt's die Finsternis: | la vojon de la hom'. | og sprede mørket her. | ||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Ja homo, tamen Di', | I sandhed mand og Gud, | ||
hilft uns aus allem Leide, | ĝi ŝarĝojn malpezigas | af syndens nød og pine | ||
rettet von Sünd und Tod. | Kaj homojn savas ĝi. | han nådig hjalp os ud. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | |||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |