Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Felix Ney       tradukita de Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto
mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.