Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.