Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
       
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.