Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
 
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.