Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
  De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
    Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
    mallumon pelas for.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
    Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
    nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.