Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
  De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
    Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
    mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   per sia brila lum',
    Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
    nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
    De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.