Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
op af den frosne jord,   el delikata sin'
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
og sprede mørket her.   per sia brila lum',
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
   
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.