Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz       tradukita de Joachim Gießner
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto
op af den frosne jord,   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto
og sprede mørket her.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.