Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz       tradukita de Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.