Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
op af den frosne jord,   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
og sprede mørket her.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.