Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,     Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas       Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   per sia brila lum',       la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',       Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;       ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       Kaj homojn savas ĝi.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.