Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro     Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,       Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.       la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',       Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,       ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.       Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.