Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.