Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.