Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.