eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 33 | tradukita de Guido Holz | tradukita de Thomas Laub | |||||
1. Es ist ein Ros entsprungen | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Burĝonis roz-arbedo | En rose så jeg skyde | ||||
aus einer Wurzel zart, | el rozarbust' de Di'. | Sprung from a tender root, | el delikata sin' | op af den frosne jord, | ||||
wie uns die Alten sungen, | Aŭguro de profeto | Of ancient seers' foreshowing, | laŭ olda kant-heredo, | alt som os fordum spåde | ||||
von Jesse kam die Art | rakontis jam pri ĝi. | Of Jesse promised fruit; | Jiŝaj la origin'; | profetens trøsteord. | ||||
und hat ein Blümlein bracht | Naskiĝis rozfloret' | Its fairest bud unfolds to light | ekĝermis ĉarma flor' | Den rose spired frem | ||||
mitten im kalten Winter, | meze en vintra nokto | Amid the cold, cold winter, | dum frosta vintro-tempo | midt i den kolde vinter | ||||
wohl zu der halben Nacht. | laŭ diro de profet'. | And in the dark midnight. | je noktomeza hor'. | om nat ved Bethlehem. | ||||
2. Das Röslein, das ich meine, | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. The Rose which I am singing, | 2. El virgulin' beata, | For rosen nu jeg kvæder | ||||
davon Jesaia sagt, | Jesaj' prognozis ĝin - | Whereof Isaiah said, | mirinda roz-arbed', | omkap med Himlens hær: | ||||
ist Maria die reine, | el sia korpo sproson | Is from its sweet root springing | elvenis flor' benata | en jomfru var hans moder, | ||||
die uns das Blümlein bracht. | Mari' la virgulin'. | In Mary, purest Maid; | laŭ diro de profet'. | Maria ren og skær. | ||||
Aus Gottes ewgem Rat | Laŭ dipotenca vol' | Through God's great love and might | Laŭ sankta Di-ordon' | I ham brød lyset frem | ||||
hat sie ein Kind geboren | ŝi naskis Di-infanon | The Blessed Babe she bare us | ŝi naskis infaneton | midt i den mørke vinter | ||||
und blieb ein reine Magd. | por tuta mond' konsol'. | In a cold, cold winter's night. | por nia sav' kaj bon'. | om nat ved Bethlehem. | ||||
3. Das Blümelein so kleine, | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Kaj ĉi floreto belas, | Den rose fin og lille | |||||
das duftet uns so süß, | tre hele lumas ĝi. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | amindas per parfum'; | har dejlig duft og skær, | ||||
mit seinem hellen Scheine | Obskuron la brileto | la nokton ĝi forpelas | den lyse for os ville | |||||
vertreibt's die Finsternis: | forprenas nun de ni. | per sia brila lum', | og sprede mørket her. | |||||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Vi hom' kaj vera Di' | nin helpas el mizer', | I sandhed mand og Gud, | |||||
hilft uns aus allem Leide, | el pekoj kaj suferoj | el pek' kaj morto savas; | af syndens nød og pine | |||||
rettet von Sünd und Tod. | estas savant' por ni. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | han nådig hjalp os ud. | |||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | |||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |