Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto     Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto       Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.       la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'       Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj       ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.       Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.