Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    tradukita de N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,  
das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine    
vertreibt's die Finsternis:    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,    
hilft uns aus allem Leide,    
rettet von Sünd und Tod.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.